txicの日記

那須野が原でひまつぶし

和製英語ってのが意味わかんない

和製英語 ってう言葉がある。

 japanglishというのを翻訳し損ねたんだと思う。

Wikipedia だと以下のような説明が書いてある。

和製英語(わせいえいご)は、日本語の中で使われる和製外来語[1]の一つで、日本日本人により作られた、英語に似ている言葉。英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く別物に解釈されたりする場合がある。

 

 私は本当の和製英語って、寿司とか旨味とかオタクだとか、元々日本で使われていた言葉が英語圏の辞書に掲載された言葉だと思う 。

 カーテン、コロナウイルスパラダイム和製英語ではなくカタカナ日本語。

 これらはカタカナ発音しても外国人には通じない。

 英語ではなく日本語であるのは間違いない。

 

 日本語教室に日本語を習いに来てる外国人と話していると本当にややこしい。

説明が面倒でしょうがない。

 

 適当な漢字日本語があればそちらの方を使いたい。